為什麼春秋戰國時期有些人的名字很奇怪,甚至像是外文音譯?

2025-06-01     花峰婉     反饋
4/4
例如:鄭莊公名"寤生",意思是難產;晉文公名"重耳",意思是雙耳垂;秦穆公名"任好"。

孔子名"丘"字"仲尼",公孫杵臼名取自搗米工具,這些都能在漢語中找到合理解釋。

而南方人名,多需通過音譯還原其本意,如"夫差"意為"男子漢","勾踐"實為"鳩淺"的變音。

這種語言差異,甚至影響了地名記錄。

"姑蘇"與"姑胥"、"會稽"與"會計"、"禹杭"與"餘杭"等並存現象,都是同一地名在不同語言系統中的音譯變體。

諸暨、餘姚等浙江地名,很可能也源自古越語音譯。

語言學家發現,用現代吳語、閩南語誦讀《越人歌》音譯版,比普通話更接近原貌,證明這些方言保留了古越語底層架構。

戰國後期,隨著楚國北上與中原融合,楚語逐漸雅言化。

屈原作品雖採用楚語詞彙,但整體符合雅言規範,標誌著南方語言對中原文化的妥協。

而秦始皇統一文字後,各地方言的人名記錄逐漸規範化,音譯現象大幅減少。

春秋時期那種"一名多譯"的混亂局面,最終成為特定歷史條件下的獨特文化現象。

結語:姓名背後的文明碰撞與融合
奚芝厚 • 368K次觀看
舒黛葉 • 47K次觀看
奚芝厚 • 10K次觀看
舒黛葉 • 13K次觀看
福寶寶 • 54K次觀看
奚芝厚 • 6K次觀看
舒黛葉 • 21K次觀看
喬峰傳 • 6K次觀看
舒黛葉 • 5K次觀看
舒黛葉 • 10K次觀看
舒黛葉 • 39K次觀看
舒黛葉 • 15K次觀看
奚芝厚 • 3K次觀看
舒黛葉 • 9K次觀看
花峰婉 • 3K次觀看
呂純弘 • 19K次觀看
舒黛葉 • 9K次觀看
奚芝厚 • 3K次觀看
呂純弘 • 6K次觀看
舒黛葉 • 2K次觀看
舒黛葉 • 2K次觀看
舒黛葉 • 15K次觀看
舒黛葉 • 15K次觀看
舒黛葉 • 24K次觀看